追蹤
臺灣商務印書館
關於部落格
跨界傳統現代 引領智識昂揚
創立66年 與讀者一起成長茁壯
  • 45832

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    3

    追蹤人氣

6/29新角度欣賞唐宋詩詞英譯 講座

優美的唐宋詩詞如何以英語表達,中國千年古典詩詞音韻,透過香港大學何中堅教授精采的翻譯,展現中國詩詞不同語言的美感。

2013.06.29(六)
一同進入中西交流的美好詩詞世界……
和李白 杜甫 王維 李商隱 辛棄疾 蘇軾一起用英文讀詩
 
免費參加!
◆時間:2013/6/29(六)14:00-16:0013:30開始進場)
地        點:商務19人文讀境.王雲五紀念館
                   臺北市新生南路三段19巷3號1樓
報名信箱:danny@cptw.com.tw  (請留大名、手機)
洽詢電話:(02)2368 3616 分機12  黃先生

 
譯者 何中堅
執業測量師及香港大學客席副教授。因熱愛唐宋詩詞,用去三年多的時間,為一個崇高目標完成艱巨獨特的翻譯工作─以英語按唐宋詩詞韻律押韻。譯者也是奧運會手槍射擊項目選手,曾代表香港出賽1984年洛杉機奧運會、1990年北京亞運會。

About the Translator:
C.K Ho is a practising surveyor and an Adjunct Associate Professor of the University of Hong Kong. His love for Chinses poetry prompted him to spend over three years of his spare time on the translation in a unique and daring attempt to fulfill a noble aim-to rhyme in English to the rhyme schemes of Chinese poetry. He is also n Olympian. He represented Hong kong in pistol shooting in the 1984 Los Angeles Olympic Games and 1990 Beijing Asian Games.
 
 

本書目錄
TANG POEMS 唐詩
2 Cui Hao 崔顥|Yellow Crane Tower 黃鶴樓
4 Chen Tao 陳陶|On the West of the Long Mountain 隴西行
6 Jia Dao 賈島|Looking in Vain for a Recluse 尋隱者不遇
8 Li Bai 李白|Drinking Alone under the Moon 月下獨酌
10  Farewell Party at Jinling 金陵酒肆留別
12  Ascending the Phoenix Terrace at Jinling 登金陵鳳凰臺
14  Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower 黃鶴樓送孟浩然之廣陵
16  Lu Shan Waterfall 望廬山瀑布
17  The Moon over the Mountain Pass 關山月
18  Longing in Spring 春思
20  Night Thoughts 夜思
21  Midnight Song 子夜吳歌
22  Farewell to a Friend 送友人
24  For Meng Haoran 贈孟浩然
25  Pure Serene Music (1) 清平調 雲想衣裳花想容
26  Pure Serene Music (2) 清平調 一枝紅豔露凝香
27  Pure Serene Music (3) 清平調 名花傾國兩相歡
28  Sailing Down to Jiangling 白帝下江陵
30  Farewell at Jing Mun 渡荊門送別
31  Plaint 怨情
32 Du Fu 杜甫|The Prime Minister of Shu 蜀相
33  Prospect of Spring 春望
34  Untitled 絕句 江碧鳥逾白,山青花欲燃
35  Thoughts on a Night Journey 旅夜書懷
36  Arrival of a Guest 客至
37  A Poem for Hua-Qing 贈花卿
38  Untitled 絕句 兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天
39  Climbing a Height 登高
40  On a Moonlit Night 月夜
41  Ascending the Yue Yang Tower 登岳陽樓
42 Zhang Ji 張繼|Mooring by the Maple Bridge at Night 楓橋夜泊
43 Liu Zongyuan 柳宗元|Snowy River 江雪
44  An Old Fisherman 漁翁
45 Wang Wei 王維|Yearning 相思
46  Thinking of My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month 九月九日憶山東兄弟
47  The Song of Wei City (Farewell to an Ambassador to the West) 渭城曲(送元二使安西)
48  Autumn Night in a Mountain Lodge 山居秋暝
49  Untitled 雜詩 君自故鄉來
50  Farewell (1) 送別 山中相送罷
51  Farewell (2) 送別 下馬飲君酒
52  Bamboo Grove 竹里館
53  Deer Enclosure 鹿柴
54  An Envoy at the Frontier 使至塞上
55 Du Mu 杜牧|Red Cliff 赤壁
56  Qing Ming Festival 清明
57  Autumn Evening 秋夕
58  Putting Ones Mind at Ease 遣懷
60  Farewell (1) 贈別 娉娉裊裊十三餘
61  Farewell (2) 贈別 多情卻似總無情
62  Moored at Qinhuai 夜泊秦淮
63  A Letter to Han Chuo, Prefect of Yangzhou 寄揚州韓綽判官
64 Zhao Xia 趙嘏|Reminiscence in a Tower 江樓感舊
65 Huang Chao 黃巢|Chrysanthemum 題菊花
66 Wang Zhihuan 王之渙|Beyond the Frontier 出塞
67  Ascending the Stork Tower 登鸛雀樓
68 Liu Zhongyong 柳中庸|A Warriors Plaint 征人怨
69 Yu Xuanji 魚玄機|Sorrows by the West River 江陵愁望有寄
70 Wang Jian 王建|Thoughts at Mid-Autumn Festival Night 十五夜望月
71  Woman Rock 望夫石
72 Cen Shen 岑參|Plaint of Spring 春怨
73 Li Shangyin 李商隱|Ascending the Leyou Plateau 登樂遊原
74  Untitled (1) 無題 相見時難別亦難
75  Untitled (2) 無題 昨夜星辰昨夜風
76  Untitled (3) 無題 來是空言去絕蹤
77  Untitled (4) 無題 重帷深下莫愁堂
78  Chang E (Goddess of the Moon) 嫦娥
79 
相簿設定
標籤設定
相簿狀態